Lakukan hal ini sambil membandingkannya dengan naskah bahasa sumber, mengadakan penyesuaian seperlunya
4. Meminta bantuan orang lain untuk menilai
Seorang penerjemah patut merasa curiga terhadap dirinya sendiri. Ya, bahwa mungkin saja ada hal-hal yang tak dapat diraba atau ditangkapnya dalam naskah bahasa sumber.
5. Sadari, bahwa menerjemahkan tidak sama dengan menyadur dan seringkali ada penyampaian pesan yang kurang jelas
Ketidakjelasan ini tidak hanya disebabkan oleh penguasaan yang terbatas akan bahasa sumber, tetapi juga atas bahasa sasaran.
Melihat pedoman tersebut, tentunya, perlu kesabaran dan keinginan untuk terus berlatih dan belajar menerjemahkan. Ada baiknya, bila penerjemah menyimpan daftar kata yang mempunyai arti khusus dari teks yang sudah ia terjemahkan.
Penulis adalah lulusan S2 UI jurusan Linguistik spesialis penerjemahan
Simak breaking news dan berita pilihan kami langsung di ponselmu. Pilih saluran andalanmu akses berita Kompas.com WhatsApp Channel : https://www.whatsapp.com/channel/0029VaFPbedBPzjZrk13HO3D. Pastikan kamu sudah install aplikasi WhatsApp ya.